旅游文本英译中文化因素的处理
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

武汉科技大学校科研和教改项目


Approaches to C-E Translation of Culture-loaded Elements in Tourism Texts
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度。文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得.纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和方法,并指出旅游文本使用的语境、译文读者的文化图式及反应等也是处理文化因素时应该充分考虑的因素。

    Abstract:

    Language zero caused by cultural zero and different writing styles resulting from cultural differences contribute to the difficulties in C-E translation of tourism texts.This paper sets to analyze the common approaches to translating culture-loaded elemen

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

邹丽,刘立翔.旅游文本英译中文化因素的处理[J].华中农业大学学报(社会科学版),2006(3):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: